lunes, 17 de mayo de 2010

"HOKUSAI SUEÑO PULPOSO YEAH!"

Un tío mío, Rafael Lara, arquitecto, brillante y elocuente, me mandó hace poco El sueño de la esposa del pescador, grabado de Hokusai, 1814, haciendo alusión a la imagen de este blog. Lo cito: "...la foto de portada de tu blog es como un tentáculo pulposo-calamaresco bastante gacho y desconcertante y esta me parece una imagen más interesante, justa y amable de esos simpáticos y generosos seres".

La naturaleza de ambas imágenes es radicalmente distinta, una es, como bien dice el texto, la expresión bestial de "las tibias aguas de la lujuria" mientras que la otra es una bella imagen de violencia marítima asexual.

Justa y amable o no, la pongo acá para que juzgue usted, querido lector, así como la traducción del texto. (Já, esto terminó siendo una especie de forward del correo del arq. Lara)

have you in my grasp! Your "bobo" is ripe and full, how wonderful! Superior
to all others! To suck and suck and suck some more. After we do ot
masterfully, I'll guide yo to the Dragon Palace of the Sea God and envelope
you. "Zuu sufu sufu chyu chyu chyu tsu zuu fufufuuu..."
MAIDEN: You hateful octopus! Your sucking at the mouth of my womb makes me
gasp for breath! Aah! yes... it's... There.!!! With the sucker, the
sucker!! inside, squiggle, squiggle, Oooh! Oooh, good, Oooh good! There,
there! Theeeeere! Goood! Whew! Aah! Good, good, Aaaaaaaaaah! Not yet!
Until now it was I that men called an octopus! An octopus! Ooh! Whew! How
are you able...!? Ooh! "yoyoyooh, Saa... Hicha hicha gucha gucha, yuchyuu
chyu guzu guzu suu suuu...."
BIG OCTOPUS: All eigth legs (arms?) to interwine with!! How do you like
it htis way? Ah, look! The inside has swollen, moistened by the warm waters
of lust. "Nura nura doku doku doku..."
MAIDEN: Yes, it tingles now; soon there will be no sensation at all left my
hips. Ooooooh! Boundaries and borders gone! I 've Vanished....!!!!!!
SMALL OCTOPUS: After daddy finishes, I too want to rub and rub my suckers
at the ridge of your furry place until you dissapear and then I'll suck
some more, "chyu chyu.."
Translation of the inscription by: James Heaton and Toyoshima Mizuho
Published in the Kyoto Journal, No. 18, 1992>>

1 comentario:

  1. No sé por qué no se puso todo el texto, pero el pedazo que falta es "<<BIG OCTOPUS: My wish comes true at last, this day of days; finally I

    have you in my grasp!

    ResponderEliminar

¡COMENTE ASTÉ!